Вова (vova_91) wrote,
Вова
vova_91

Categories:

10 распространённых английских слов, которые когда-то писались по-другому

Почти каждое слово в английском языке имело иное написание и произношение, если мы проследим историю его происхождения до истоков. Подобное часто наблюдается, когда слово было заимствовано из другого языка. Однако это также может произойти, если слово остаётся в употреблении в том же самом языке. Есть много причин, объясняющих это явление. Тем не менее, большинство слов, представленных в данном списке, возникли ввиду ошибок в произношении и орфографии. Люди, возможно, не расслышали то или иное слово, поэтому они стали произносить его на свой лад – как считали удобным.

Ain’t – Amn’t
Ain’t – очень странное слово. Учителя ненавидят его, а люди смотрят на вас искоса, когда вы используете его в своей речи. Кроме того, оно не употребляется в официальных письмах (другие сокращения также не допускаются). Ain’t является менее принятым, чем подобного рода сокращения вроде wasn’t, shouldn’t и haven’t, несмотря на то, что все они имеют одинаковое происхождение.

Как бы там ни было, что означает слово ain’t? Оно даже не содержит в себе ключа к разгадке, как другие сокращения. Ain’t – это сокращение от “am not”, хотя сегодня оно также используется для “are not”, “us not”, “have not” и “has not”. Первоначальная форма ain’t была совершенно другой – amn’t, в соответствии с происхождением.

Amn’t не задержалось долго в английском языке, поскольку оно просто не вписывалось в него. Английские слова с буквосочетанием “mn” встречаются редко и трудно произносятся. Таким образом, люди того времени решили убрать одну из букв. Они выбрали “m” и получили форму “an’t”. “N” оставили потому, что она относилась к слову “not”, которое указывает на то, что предложение является отрицательным.

An’t, однако, просуществовало недолго, поскольку оно также использовалось для “are not” и “is not”. Таким образом, предложение вроде “I an’t coming” могла означать I am not coming, I is not coming или I are not coming. Позже люди добавили “i” к “an’t ”, чтобы получить “ain’t”. Интересно, что amn’t до сих пор используют в Шотландии и Ирландии, где оно является сокращением от “am not”.

Nickname – Ekename
Термин “nickname” впервые появился в 1303 году как “eke name”. Eke – древнеанглийское слово, которое просуществовало, по меньшей мере, в течение двух столетий, прежде чем появилось eke name. Eke означает «вдобавок» или «также». Следовательно, eke name означает “additional name” («дополнительное имя/название»).

К Средним векам, однако, eke перестало быть популярным. Оно считалось настолько устаревшим, что многие носители английского языка больше не узнавали его и считали странным. Таким образом, они заменили eke на nick, чтобы получить nickname. Nick не имеет никакого отношения к первоначальному eke. Оно просто звучит лучше и не так странно.

Adder – Nadder
Adder snake (обыкновенная гадюка) изначально называлась в английском языке nadder. Nadder происходит от древнеанглийского naeddre, которое также означало «гадюка» (англ. viper). Viper пришло в древнеанглийский из старофранцузского, а в старофранцузский – из латинского vipera. Vipera происходит от двух латинских слов: vivus – «живой» – и parere («рожать»). Vipera использовалось для обозначения змей, которые рождали живое потомство.

Вернёмся к древнеанглийскому naeddre. Первая буква “e” была удалена, в то время как вторая поменялась местами с “r”, чтобы образовать nadder. Люди называли змею “a nadder”, пока они не убрали “n”, чтобы получить “an adder”. Это называется переразложением (англ. rebracketing) – неправильное разделение или потеря соединения. Это процесс наблюдается, когда люди неосознанно разделяют слова, исходя из того, что они знают или услышали от другого человека. Слово hamburger также было образовано в результате переразложения. Оно на самом деле состоит из основы Hamburg (в честь немецкого города Гамбург, где были изобретены гамбургеры) и суффикса er. Тем не менее, носители английского языка превратили его в “ham” и “burger”.

Слово helicopter постигла та же участь. Мы разбиваем его на “heli” и “copter”, хотя на самом деле это “helicon” и “pter”. Эта ошибка даже заставила нас образовать такие слова, как helipad (используя heli) и police copter. Helico происходит от helicon, которое означает «спираль» или «вращение». Pter образовано от pteron или ptero, что означает «крыло». Helicopter означает «вращающиеся или спиральные крылья».

В качестве ещё одного примера можно привести слово bus. Bus происходит от латинского omnis, что означает «для всех» или «для всех из них». Omnis относилось к большим контейнерам, которые могли транспортировать много вещей. Это множественное число от omnibus. Первые автобусы – buses – назывались omnibuses, поскольку они перевозили много людей за раз.

Носители английского языка разделили omnibus на omni и bus вместо omnis и us. После этого люди сократили omnibus до ‘bus. Апостроф указывал на то, что перед bus были какие-то буквы. Однако позже его убрали, оставив только bus.

Orange – Arangia
Orange – это одно английское слово, известное тем, что оно не рифмуется ни с каким другим словом. Это не случайно, поскольку orange никогда не должно было стать словом. Фрукт orange (апельсин) дал название цвету orange (оранжевый). Апельсин появился в южном Китае и северо-восточной Индии, где он назывался “naranga” на санскрите.

Позднее арабские торговцы заменили “ga” на “nj”, получив “naranj”. Naranj превратился в arangia к тому времени, как фрукт достиг Европы. Однако англичане и французы, проживавшие в Британии, не могли произнести его правильно. Они называли его по-разному, начиная от orange и norange и заканчивая narangia и un arangia. К 14-му веку они называли его d’orenge.

Pomme – это французское слово, означающее «яблоко». В то время у людей была привычка добавлять «яблоко» к названию всех фруктов, с которыми они сталкивались. Апельсин не стал исключением. В 1500-х годах англичане всё же переименовали его в “orange”.

Aluminum – Aluminium
Aluminum может иметь различное написание, в зависимости от того, где вы находитесь. Американцы пишут его как aluminum – без “i”, а британцы – как aluminium, с “i”. Aluminum и aluminium были образованы сэром Хамфри Дэви вскоре после открытия этого элемента.

Он назвал его alumium в 1807 году, а позднее изменил на aluminum (слово, которое американцы используют сегодня), прежде чем окончательно остановиться на aluminium. Сэр Дэви добавил букву “i”, чтобы алюминий мог рифмоваться с другими элементами, такими как натрий, калий и магний (sodium, potassium и magnesium), которым название дал также он.

Большинство учёных, включая американских, предпочли окончание -ium. Однако американцы отказались от “i”, когда американские словари вроде словаря Ноя Уэбстера перестали её печатать. Примерно в 1895 году американцы начали переходить на окончание -um.

Слово aluminum, наконец, победило в США, поскольку металл стал более распространённым. Американское химическое общество (ACS) решило судьбу слова, когда оно сделало aluminum официальным правописанием в 1925 году. ACS поступило так потому, что большинство американцев использовали именно этот вариант, однако каждый раз возникали споры о его правильном написании.

White Rhinoceros – Wide Rhinoceros
Есть несколько предположений относительно того, как белый носорог получил своё название. Дело вовсе не в цвете, поскольку он явно не белый, а серый. Чёрный носорог тоже не чёрный, а серый, как и белый носорог. Невозможно отличить их друг от друга только по цвету.

Первое упоминание названия “white rhino” («белый носорог») датируется 1801 годом. Некий Джон Барроу утверждал, что в 1798 году это существо было застрелено в Северо-Капской провинции (Южная Африка). Он написал, что оно было белого цвета, а местный вождь назвал его “white rhino”.

Барроу также упомянул о другом носороге, который был застрелен в Северо-Капской провинции, но он не указал его цвет. Тем не менее, наброски показывают, что оба носорога, описанные Барроу, были чёрными носорогами.

Большинство историков сходятся во мнении, что “white” – это на самом деле неправильно расслышанное голландское слово “widje”. Голландцы называли это животное “widje rhino” из-за его широких губ. Вполне возможно, учитывая, что губа – это наиболее заметная разница между белыми и чёрными носорогами. У белых носорогов – широкие губы, в то время как у чёрных – заострённые.

Некоторые историки оспаривают эту теорию, хотя и не предоставляют убедительных доказательств в ответ. Говорят, что теория, связанная с названием “widje rhino”, появилась, когда некий С. Р. С. Питман заявил, что название белого носорога – white rhino – происходит от неправильно переведённого голландского слова, означающего «яркий» или «сияющий». Однако голландские слова, означающие «яркий» и «сияющий», не рифмовались, в отличие от white.

Эти историки утверждают, что Питман позже сказал, что это слово было неправильным переводом голландского “widg”, которое означает «крупный». Впрочем, это тоже было не то слово. Говорят, что теория, связанная со словом wide, возникла в 1950-х годах, когда кто-то предположил, что это был неправильный перевод голландского wijde, означающего «широкий». Другие считают, что white могло быть позаимствовано из какого-нибудь африканского языка.

Welsh Rarebit – Welsh Rabbit
Welsh rabbit («Кролик по-валлийски») – это английское блюдо из поджаренного хлеба и сырного соуса. Оно никак не связано с rabbit или rarebit. Что вообще означает rarebit? У него нет никакого смысла. В английском языке это слово используется только в названии упомянутого выше блюда – и больше нигде.

Welsh rarebit впервые появилось в 1500-х годах в виде caws pobi, что в переводе с валлийского означает «поджаренный сыр». Валлийцы очень любили это блюдо. Есть даже популярная шутка, которая гласит, что Бог искушает валлийцев при помощи Welsh rarebit.

Однажды Бог приказал святому Петру избавить небеса от валлийцев, которые доставляли ему немало хлопот. Святой Петр вышел за ворота и крикнул: “Caws pobi”. Все валлийцы выбежали за ворота в ожидании угощения. Вместо этого ворота закрылись, оставив их за пределами небес.

По мнению историков, caws pobi позднее переименовали в Welsh rabbit в качестве шутки. Другие источники говорят, что примерно в 1725 году это название было изменено валлийскими крестьянами, чтобы отличить caws pobi от аналога с мясом, который употребляли более богатые валлийцы.

Блюдо было снова переименовано в Welsh rarebit около 1785 года. Историки считают, что изменение с rabbit на rarebit было попыткой сделать блюдо более похожим на еду, а не на какое-то животное.

Spitting Image – Spit And Image или Spitten Image
Это ещё одно противоречивое слово с неясным происхождением. Его наиболее вероятное происхождение связано с историей spit and image или spitten image.

Spit («плевать») в данном случае относится к акту выплёвывания чего-либо, например, слюны изо рта. Термин “spitting image” на самом деле означает «сына, который похож на своего отца». Spit здесь означает, что отец извергает сперму, чтобы создать сына, похожего на него.

Вернёмся к spitten image. Spitten – это форма Past Participle от spit. Spitten стал spittin, которое превратилось в spitting. Другие говорят, что, по мнению историков, spitting image образовалось после того, как люди из-за невнятного произношения превратили “spit” и “and” в “spit and image”, а затем – в spitting.

Другие предполагаемые источники включают spirit and image, splitting image (с “l”) и spit image. Spirit and image указывает на сходство между двумя людьми. Splitting image относится к акту расщепления человека на две идентичные части. Spit image – это то, от чего образовалось spit and image, о котором мы выели речь в прошлом абзаце.

Apron – Napron
Apron («фартук») – ещё одно слово, которое подверглось переразложению. В английском языке фартук изначально назывался napron. Само слово napron было образовано от латинского mappa («салфетка»). Французы стали произносить mappa как nappe, когда позаимствовали его в свой язык. Nappe в то время относилось к скатерти.

Французы позже образовали napperon из nappe. Именно napperon стал napron, когда англичане позаимствовали его в древнеанглийский язык. Англичане в разговоре называли фартук “a napron”. Тем не менее, вскоре люди начали путать “a napron” с “an apron”. Вот так apron стало английским словом.

Omelet (L’omelette по-французски) – La Lemelle
Американцы пишут слово «омлет» как "omelet", а англичане – как " omelette". Оба происходят от французского "l'omelette", которое вошло в английский словарь как omelette в 1600-х годах.

Большая часть изменений в названии блюда происходила во французском языке, где оно изначально писалось как la lemelle, хотя некоторые люди в действительности использовали l'alemelle. L’alemelle и la lemelle впоследствии превратились в alemette, пока l и m не поменялись местами, чтобы образовать amelette. Процесс, при котором слова меняются местами, называется метатезой.

La lemelle и l’alemelle образовались от lemelle, что означает «маленькое лезвие». Французы использовали lemelle для обозначения плоских предметов, таких как тарелки, монеты и лезвия. Они распространили это название на блюдо из яиц потому, что оно напоминало им маленький нож или меч. Они называли его la Lemelle («маленькое лезвие»).

Некоторые носители французского языка вскоре начали произносить l'alemelle вместо la lemelle. L’alemelle произносится с гласной “a” и «немой» “l”. Сегодня французы называют омлет l’omelette, что означает «маленькое лезвие». Интересно, что позднее lemelle даст нам английское слово laminate, что означает «разбивать на тонкие слои».

источник



Tags: текст
Subscribe
Buy for 30 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments